Ce nouvel an pour étrennes vous donne
Mon cur blessé d'une nouvelle plaie;
Contraint y suis, Amour ainsi l'ordonne,
En qui un cas bien contraire j'essaye:
Car ce cur-là, c'est ma richesse vraie,
Le demeurant n'est rien où je me fonde;
Et fault donner le meilleur bien que j'aie
Si j'ai vouloir d'être riche en ce monde.
Languir me fais sans t'avoir offensée;
Plus ne m'écris, plus de moi ne t'enquiers;
Mais nonobstant, autre dame ne quiers:
Plustôt mourir que changer ma pensée.
Je ne dis pas t'amour être effacée.
Mais je me plains de l'ennui que j'acquiers,
Et loin de toi humblement je te requiers
Que loin de moi de moi ne sois fâchée.
Bon jour! et puis: quelle nouvelles?
N'en saurait-on de vous avoir?
S'en bref ne m'en faites savoir,
J'en ferai de toutes nouvelles.
Puisque vous êtes si rebelles:
Bon vêpre! bonne nuit! bon soir!
Bon jour!
Mais si vous cueillez des groiselles,
Envoyez m'en; car, pour tout voir,
Je suis gros: mais c'est de vous voir
Quelque matin, mes demoiselles:
Bon jour!
La belle rose, à Vénus consacrée,
L'il et le sens de grand plaisir pourvoit;
Si vous dirai, dame qui tant m'agrée,
Raison pourquoi de rouges on en voit.
Un jour, Vénus son Adonis suivait
Parmi jardins pleins d'épines et branches,
Les pieds tous nus et les deux bras sans manches,
Dont d'un rosier l'épine lui méfait;
Or étaient lors toutes les roses blanches,
Mais de son sang de vermeilles en fait.
De cette rose ai-jà fait mon profit
Vous étrennant, car plus qu'à autre chose
Votre visage en douceur tout confit
Semble à la fraîche et vermeille rose.
Présent de couleur de colombe,
Va où mon cur s'est le plus adonné;
Va doucement, et doucement y tombe,
Mais au parler ne te montre étonné;
Dis que tu es pour foi bien ordonné,
Dis outre plus - car je te l'abandonne,
Que le seigneur à qui tu es donné
N'a foi semblable à qui te donne.
Changeons propos, c'est trop chanté
d'amours:
Ce sont clamours, chantons de la serpette;
Tous vignerons ont à elle recours.
C'est leur secours pour tailler la vignette;
O serpilette, ô la serpillonette,
La vignolette est par toi mise sus,
Dont les bons vins tous les ans sont issus.
Le dieu Vulcain, forgeron des hauts dieux,
Forgea au cieux la serpe bien taillante,
De fin acier trempé en bon vin vieux,
Pour tailler mieux et être plus vaillante.
Bacchus la vante, et dit qu'elle est séante
Et convenante à Noé le bon hom
Pour en tailler la vigne en la saison.
Bacchus alors chapeau de treille avait,
Et arrivait pour bénir la vigne;
Avec flacons Silenus le suivait,
Lequel buvait aussi droit qu'une ligne,
Puis il trépigne, et se fait une bigne;
Comme une guigne était rouge son nez;
Beaucoup de gens de sa race sont nés.
Si j'ai du mal, malgré-moi je le porte;
Et s'ainsi est qu'aucun me réconforte,
Son réconfort ma douleur point n'appaise;
Voilà comment je languis en malaise,
Sans nul espoir de liesse plus forte.
Et faut qu'ennui jamais de moi ne sorte,
Car mon état fut fait de telle sorte
Dès que fus né; pourtant ne vous déplaise
Si j'ai du mal.
Quant je mourrai ma douleur sera morte;
Mais cependant mon pauvre cur supporte
Mes tristes jours en fortune mauvaise,
Dont force m'est que mon ennui me plaise,
Et ne faut plus que je me déconforte
Si j'ai du mal.
This new year as a gift I give you
my heart, pierced by a new wound;
I am thereto constrained, Love ordains it so,
in whom a quite contrary course I try to follow,
For that heart is my true wealth
The rest is for nothing where I am founded;
I must give the greatest good that I possess
if I would be rich in this world.
You make me languish without my having offened you;
you no longer write to me, no longer enquire after me;
yet nevertheless, I search for no other lady:
Rather die than change my thought.
I do not say your love has been effaced,
but I bemoan the loneliness that I acquire,
and far from you I humbly beseech you,
far from me be not angry with me.
Good day, and then, what news?
Would it not be possible to have some from you?
Unless you let me have some in brief
I shall invent some totally new.
Since you are so defiant:
good vespers, good night, good evening!
good day!
But if ever you pick gooseberries,
send me some; for, it is plain for all to see,
I am crude: but it is in the hope of seeing you
some morning, my ladies:
good day!
The fair rose, consecrated to Venus,
affords great pleasure to the eye and sense;
if I tell you, lady who has so delighted me,
The reason why there red ones to be seen.
One day, Venus her Adonis was following
through gardens full of thorns and branches,
with feet quite bare and no sleeves on either arm,
which the thorn of a rose bush scratched;
Now, at that time all the roses were white,
but with her blood crimson ones she made.
With this rose have I made my profit
offering it to you, for more than anything else
your face in sweetness confected
Resembles the fresh and crimson rose
Gift the colour of a dove,
go to where my heart has devoted itself most;
go quietly, and gently fall there,
but to my words do not be surprised;
I say that you are well disposed for love,
I say above all, for I abandon you to him,
that the lord to whom you are pledged
Has no love comparable to that which I give you.
Let us change subject, we have sung too much
of love:
these are clamours, let us sing of the pruning-knife;
All wine growers have recourse to it,
it helps them in trimming the sweet vine;
O pruning-knife, o sweet little pruning-knife
the little vine is by you layed low,
whereby the good wines each year flow.
The god Vulcan, blacksmith to the high gods,
forged in the heavens the well-cutting knife,
of fine steel drenched in fine old wine,
To prune better and to be more valliant.
Bacchus boasts of it and says that it is fitting
and suited to the good man Noah
to prune the vine in the right season
In those days Bacchus had a hat of vine shoots
and would come to bless the vine;
following him with flasks came Silenus,
who could drink as straight a line,
then he would stamp, and give himself a bruise;
his nose was red like a cherry;
Many people of his race are born.
If I am in pain, in spite of myself I bear it;
and if then any should try to comfort me,
his comforting would not calm my pain;
that is how I languish in discomfort,
With no hope of greater happiness.
And trouble must never leave me
for my state was made such
as soon as I was born; and yet do not greive
if I am in pain.
When I die my pain will be dead;
yet nonetheless my poor heart bears
my sad days of ill-fortune,
whereby I am obliged to take pleasure in my trouble,
and I must no longer be unhappy
If I am in pain.
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: